1980s cartoon intros in other languages
To clear the palate before we embark, here is Bernard Hoffer's instrumental Panthro's Theme, a splendid example of the sort of music addressed in this post. It is also among the greatest hidden gems of serious non-electronic disco to emerge post-Funkytown. Sadly, the Thundercats theme itself appears not to have been translated out of English, which leaves us with all the other cartoon theme tunes, which are mostly bad.Let us start in earnest with Ulysses 31. Refamiliarize yourself first with the English version, where the musical notes make sense but the lyrics do not. The ne plus ultra of foreign Ulysseses is Spain's Ulises 31, which heightens the English version's emotional landscape, then segues dizzyingly from booming male narrator to contralto female lyricist. The fundamental excellence of Denny Crockett and Ike Egan's pounding space disco maintains its sense of unity and place. Ulises 31 is the most successful imported television show in Guatemala, ever [1]. A high-quality recording is here -- perfect for your most disturbing parties. In the French version of Ulysse 31, our narrator sounds so bored you can almost see him throwing away his Gauloises and walking off after introducing the hero, muttering about how no-one understands his art. The energetic singing compensates superbly, however, especially when an unexpectedly masculine chorus kicks in. That said, a certain mental endurance is still required to get through the section voiced by Nono la petit robot. Germany's Odysseus 31 begins with a friendly storyteller, but the hoped-for awesomeness kicks in as soon as the lyricist boots the narrators offstage and the theme proper begins: Behold! The surreal nightmare of polish Ulysses 31 is at hand. The theme tune to Dogtanian and the Three Muskehounds, already vigorously unpleasant in English and Spanish, is even worse in other languages. The Italians wins outright, however, by replacing the theme's instrumentation with a synthesizer that just goes right through your head. It is deployed over multiple extra bridges and solos not present in the original; they also managed to find even higher-pitched child singers and stretched it out to nearly four minutes in length. Dogtanian is also cringeworthy in France, Portugal and in Finland, whose rendition sounds like it was recorded on a Yamaha PSS-130 by drunks. There is even a Hebrew version of this immensely successful cartoon's theme song — one can imagine it occupying a place of honor alongside rubber hoses and damp towels among Mossad's most persuasive tools. If you've gotten this far, this Afrikaans edition of David the Gnome is a reward of magnificent proportions; so much so I can hardly believe that it is real: Returning to the era's real classics, we find that the french edition of Mysterious Cities of Gold -- the original! -- is very similar to the English. The co-produced Japanese screening, however, completely discarded Haim Saban's original theme in favor of a curious pop song by Nobuyoshi Koshibe: French also being the native language of Inspecteur Gadget's creators, one would expect that version of the theme to offer a similar level of quality to the English production. Fortunately this is far from the case! This version is available at the Amazon store as a high-quality MP3Share this post
Read more television
Where not otherwise specified, this work is licensed under a Creative Commons License permitting non-commercial sharing with attribution. Boing Boing is a trademark of Happy Mutants LLC in the United States and other countries.
















