Scroogled in Turkish, Japanese and Slovak
One of the coolest things about using Creative Commons licenses on my work is how they allow readers to try stuff that I'd never be able to do on my own -- like the fan-translations of my stories.
Japanese translation (Takashi Kurata)
Japanese translation (Yutaka Ohshima)
Slovak translation (Pavol Hvizdos)
Turkish translation (Dördüncü Göz)
This week, I've got news of four more fan-translations of my Radar story Scroogled, which tries to paint a picture of what the world would be like on the day that Google turned evil. The story has been translated into sixteen languages now, including the latest additions:
Additionally, Pavol Hvizdos (who previously translated my novel Someone Comes to Town, Someone Leaves Town and my story Truncat into Slovak) has also translated my story 0wnz0red into Slovak, where he's translated the title as 0v1adany.


the latest
latest episodes
Can we start using "fanslations"? Or is the portmanteau fad totally played now?
Can I do the translation into Ouranian-Barbaric?
http://www.langmaker.com/db/Ouranian-Barbaric
Th dy Ggl trns vl... rd shrt stry bt tht, wrttn by fml thr, bt yr nd hlf g. t ws chllng...
wndr...whr'd y gt th d, Cry?
from The Pedestrian"?
TheDigression -- I got it from my editor at Radar, who commissioned the story. I don't know anything about your "female writer" -- but I'd be surprised if there was anything substantively similar about our stories.
Me too, but it was such a cool idea I wished someone would expand on it--which it seems you have. I'll check your site and see if I can read an excerpt or two...