Scroogled in Romanian and Macedonian

Two more fan-translations of my story Scroogled (originally published in Radar, about the day Google became evil) have come in this week: Stefan Talpalaru's Romanian translation and Aleksandar Balalovski's Macedonian translation. These join eight other translations into Spanish, Russian, Persian, Bulgarian, Dutch and Polish, and I hear there's an Italian one underway! Scroogled in Romanian, Scroogled in Macedonian

Discussion

Take a look at this

This makes you the only Anglophone pro writer I know who's been translated into Macedonian.

Take a look at this

Macedonian is just a fancy term for Bulgarian.

Take a look at this

Macedonian as a language doesn't exist. You are probably referring to Bulgarian. Macedonian is and has always been the Northern part of Greece and people there speak Greek since ancient times.

Take a look at this

"Macedonian (македонски јазик (help·info), makedonski jazik) is the official language of the Republic of Macedonia, and is a part of the Eastern group of South Slavic languages. It is also referred to by several alternative names, many formed with the word Slavic. Macedonian is closely related to and mutually intelligible with Standard Bulgarian. It also has some similarities with standard Serbian and the intermediate Torlakian and Shop dialects spoken mostly in southern Serbia and in western Bulgaria (and by speakers in the north and east of Macedonia)."

http://en.wikipedia.org/wiki/Macedonian_language

Take a look at this

Cory, Wiki has it wrong. The country is called FYROM (Former Yugoslavic Republic of Macedonia). There is a huge dispute over the name with the Greece (I'm greek) so it is an insult to all of us. I know this was not done in purpose.
Yes, the country WAS part of ancient Macedonia but the capital was Thessaloniki(Vergina) and the language spoken was greek. The northern part of Greece is called Macedonia for ages and that is what the dispute is about. Let's use the official name please.
The language should be called Slavomacedonian.

http://en.wikipedia.org/wiki/Macedonia_naming_dispute

Take a look at this

Method77, it's clear that you feel strongly about this, and that the facts are in dispute. No one intended or intends any insult.

To my mind, the fairest solution is to call the language of the translation by whatever name the translator used for it, whether that turns out to be Macedonian, Slavomacedonian, or Bulgarian.

Cory, can you confirm what the translator called the language?

Take a look at this

I can confirm that the translator called it Macedonian -- if he believes the language he speaks is called Macedonian, I'm not going to argue with him.

Take a look at this

Sorry if it seemed I was offended by this. I was not. I was just pointing out what the argument is all about.

Take a look at this

No problem at all, Method77. It was interesting reading up on it.

Post a comment

Anonymous