Spanish fan-translation of Scroogled

Felixe and his friend Marisol (a professional translator) collaborated on this Spanish fan-translation of my Creative Commons-licensed short story Scroogled from Radar Magazine, about the day that Google became evil. This is the first CC-licensed effort from Radar and it's attracted a gratifying amount of fun remixes, including fan art and a French translation.
"Dame cinco líneas escritas por el hombre más honorable y encontraré una excusa para colgarlo" -- Cardenal Richelieu

"No sabemos suficiente de ti" -- Eric Schmidt, CEO de Google

Greg aterrizó en el aeropuerto internacional de San Francisco a las 8 PM, pero para cuando llegó al final de la fila de la aduana ya pasaba de media noche. Salió de primera clase, tostado como una castaña, sin afeitar y con las extremidades ágiles después de pasar un mes en la playa de Cabo (buceando tres días a la semana, seduciendo universitarias francesas el resto del tiempo). Cuando dejó la ciudad un mes atrás, había sido un desastre encorvado y panzón. Ahora era un dios dorado, captando miradas de admiración de las azafatas al frente de la cabina.

Link (Thanks, Felixe!)

See also:
Scroogled: CC-licensed story about the day Google turned evil
Scroogled in the Wall Street Journal

(Photo credit: Scroogled Poster from Stojance's Flickr stream)


Discussion

Take a look at this

After reading the first page of the Spanish translated version, I wanted to see how it compared to the original. I was surprised to find a translation error by the second word. Six is translated as cinco. Sometimes my Spanish is bad, but...

Other than that, though, it seems like a good translation so far.

Take a look at this

Thanks for Posting my photo!

Take a look at this

The whole Creative Commons thing is quite interesting, but since I translate for a living I'd really like to know: Where is the money? Of course translating and writing is an immense pleasure and a really nice way to spend the day (and often nights as well) and I know I won't ever become rich, but I do have to eat and pay the rent.
So: Where is the money?

Take a look at this

There is no money. It's a fan translation.

Take a look at this

Being a professional Spanish translator myself, I was initially going to post that this seems like not the greatest translation (see Discovery's comment, above, and the fact that a more accurate translation of Richelieu's quote would use "ahorcar" rather than "colgar"). Then, prompted by Teapunk's comment, I thought, "The guy who translated this did it for free. And a free translation with a few errors is certainly better than no translation at all." And that's all I have to say on the matter.

Take a look at this

Thanks. I'm fixing the errors that you've spotted. And certainly I had a hard time deciding which words to use several times, but, as Eric S. Raymond says "given enough eyeballs, all bugs are shallow" I think it's a matter of time this kind of translations converge to something really good.

And, above all, thanks to the author.

Take a look at this

Russian translation of Scroogled: http://www.jetstyle.ru/scroogled/

Русский перевод "Scroogled" — «Выгуглен»: http://www.jetstyle.ru/scroogled/

Post a comment

Anonymous