Spanish fan-translation of Scroogled
Link (Thanks, Felixe!)"Dame cinco líneas escritas por el hombre más honorable y encontraré una excusa para colgarlo" -- Cardenal Richelieu
"No sabemos suficiente de ti" -- Eric Schmidt, CEO de Google
Greg aterrizó en el aeropuerto internacional de San Francisco a las 8 PM, pero para cuando llegó al final de la fila de la aduana ya pasaba de media noche. Salió de primera clase, tostado como una castaña, sin afeitar y con las extremidades ágiles después de pasar un mes en la playa de Cabo (buceando tres días a la semana, seduciendo universitarias francesas el resto del tiempo). Cuando dejó la ciudad un mes atrás, había sido un desastre encorvado y panzón. Ahora era un dios dorado, captando miradas de admiración de las azafatas al frente de la cabina.
See also:
Scroogled: CC-licensed story about the day Google turned evil
Scroogled in the Wall Street Journal
(Photo credit: Scroogled Poster from Stojance's Flickr stream)



the latest
latest episodes
After reading the first page of the Spanish translated version, I wanted to see how it compared to the original. I was surprised to find a translation error by the second word. Six is translated as cinco. Sometimes my Spanish is bad, but...
Other than that, though, it seems like a good translation so far.
Thanks for Posting my photo!
The whole Creative Commons thing is quite interesting, but since I translate for a living I'd really like to know: Where is the money? Of course translating and writing is an immense pleasure and a really nice way to spend the day (and often nights as well) and I know I won't ever become rich, but I do have to eat and pay the rent.
So: Where is the money?
There is no money. It's a fan translation.
Being a professional Spanish translator myself, I was initially going to post that this seems like not the greatest translation (see Discovery's comment, above, and the fact that a more accurate translation of Richelieu's quote would use "ahorcar" rather than "colgar"). Then, prompted by Teapunk's comment, I thought, "The guy who translated this did it for free. And a free translation with a few errors is certainly better than no translation at all." And that's all I have to say on the matter.
Thanks. I'm fixing the errors that you've spotted. And certainly I had a hard time deciding which words to use several times, but, as Eric S. Raymond says "given enough eyeballs, all bugs are shallow" I think it's a matter of time this kind of translations converge to something really good.
And, above all, thanks to the author.
Russian translation of Scroogled: http://www.jetstyle.ru/scroogled/
Русский перевод "Scroogled" — «Выгуглен»: http://www.jetstyle.ru/scroogled/