Spanish fan-trans of "Printcrime"
Los policías machacaron la impresora de mi padre cuando yo tenía ocho años. Recuerdo su olor como de papel film recién salido del microondas, y la mirada de feroz concentración de Pa cuando la llenaba con pasta fresca, y el aire cálido, como recién horneado, de los objetos que salían de ella.LinkLos policías entraron por la puerta agitando sus porras, uno de ellos recitando los términos de la orden de allanamiento con un megáfono. Uno de los clientes de papá lo había vendido. La ipolicía pagaba en fármacos de alta calidad -- mejoradores de rendimiento, suplementos para la memoria, estimulantes metabólicos. La clase de cosa que cuesta una fortuna sin receta; la clase de cosa que podrías imprimir en casa, si no te importara el riesgo de tener tu cocina llena con una súbita aglomeración de cuerpos grandes y robustos, grandes porras agitándose en el aire, machacando a cualquier persona o cosa que se pusiera en su camino.
Update: Also don't miss Rigas Arvanitis's fan-trans of this story into French
Update 2: And this Italian fan-trans from Emanuele Vulcano.
Update 3: Professional voice-over artist Jason Mayoff recorded an audio edition of the story for your listening pleasure.


the latest
latest episodes
Hi, Cory, here http://axxon.com.ar/rev/176/c-176cuento4.htm, Graciela Lorenzo Tillard translate to spanish «When sysadmin..». Axxon is an emblematic electronic science-fiction magazine of latin america (long time ago was distributed in diskettes).
I have a plan to fan-translate others stories of overclocked, maybe, with all the efforts unite, your book will be in spanish :)
Losely translated, must have done it with software's help. This really hurts the spirit of the text, mostly because rhytim goes off when reading and some words just knock off the time context("impresoras", modern times office printers, are not the same as "imprentas", wich would be the best word for printer in this particulary case)
Muy buena traducción, ya estoy devorando la historia ;).
http://etreum.tk
http://millenomi.altervista.org/blog/articles/crimine-a-mezzo-stampa/ -- and that's three.
(I once translated a few chapters of Someone Leaves Town, Someone Comes to Town, but never got around to end it. I was quite surprised when, about a year later, it was out in Italian bookshops with a "real" pro translation -- it felt... bizarre... to read something you know som intimately from translating it handled by somebody else. Wow.)
On Wednesday, October 3, will be a public reading of this translation, in Buenos Aires, Argentina. It will take place during an event called "Patentes, creación y libertad digital".
Here are the details:
PATENTES, CREACION Y LIBERTAD DIGITAL
¿De quién es la información almacenada en nuestras computadoras? ¿Cómo almacenan los gobiernos y las empresas la información que recopilan sobre nosotros? ¿Hay que pagar peaje para acceder a nuestros propios datos? ¿Se debería poder patentar el software? Estas y otras preguntas serán abordadas en esta conferencia. Se presentará además el caso de la Fundación Mozilla y su exitoso proyecto de software libre, que demuestran que otro camino es posible. Se hará también una lectura del cuento corto "Delito impreso", de Cory Doctorow.
Panelistas:
Federico Heinz (Presidente de la Fundación Vía Libre; orador oficial del proyecto GNU)
Enrique Chaparro (Fundación Vía Libre)
Laura Alem (Diseñadora; docente Universidad de Buenos Aires; estudiante de teatro)
Ariel Maidana (Investigador del Departamento de Economía Política y Sistema Mundial, Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini)
Coordina:
Eric Delgado (Asistente del Departamento de Economía Política y Sistema Mundial, Centro Cultural de la Cooperación Floreal Gorini)
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA
Miércoles 3 de octubre, 19 hs
Sala González Tuñón (Primer Piso)
Av. Corrientes 1543
Buenos Aires, Argentina